Biographie
Née à Neuchâtel en 1963, Me Anne-Catherine Lunke Paolini est mariée et mère de trois enfants adultes.
Titulaire d'un Baccalauréat latin-anglais, elle poursuit ses études à la faculté de droit de l'Université de Neuchâtel et y obtient sa licence en droit en 1986. A l'issue d'un stage de deux ans auprès de l'Etude KGG à Neuchâtel, elle obtient son brevet d'avocat en janvier 1989.
Après une année d'assistanat à l'Université de Neuchâtel (recherche du Fonds national sur le « conjoint survivant » sous l’égide du Prof. Jean Guinand) et un séjour linguistique de six mois à Londres, elle intègre en septembre 1990 la Direction générale de la Bernoise Assurance à Berne. Elle y traitera durant 8 ans de cas de sinistres responsabilité civile (véhicules à moteur et autres branches), devenant responsable de la région « Suisse romande ».
En 1998, elle revient à Neuchâtel et exerce durant quatre années la fonction de juriste-rédactrice auprès du Tribunal cantonal, essentiellement pour la Cour de cassation pénale. En 2002, elle revient au barreau, intégrant d’abord l’Etude Montmollin et Stucker à Neuchâtel puis, dès 2008, l’Etude Engel-Choffat-Heritier.
A plusieurs reprises, au courant de ces années, elle exerce parallèlement au barreau la fonction de juge suppléante auprès des Tribunaux civils puis Tribunaux régionaux, pour des remplacements de quelques mois.
Elle siège également à la Commission cantonale de la responsabilité des collectivités publiques (CORES) et est membre de la Commission d’examens du Barreau.
Titres et formation
-
1990 : Brevet d'avocat
-
1986 : Licence en droit (Université de Neuchâtel)
Charge et Vie associative
Membre de la Commission cantonale de la responsabilité des collectivités publiques (CORES)
Membre de la Commission d'examens du Barreau
Membre de l'OAN
Expertises juridiques
-
Droit de la famille et droit des personnes
-
Droit de la responsabilité civile et des assurances sociales
-
Droit des contrats
-
Droit de l’aménagement du territoire et Droit des constructions
Langues
-
Français
-
English
We want to point out that we will communicate (in writing and orally) with our clients in their mother tongues (German or English), but we will only enter proceedings in French.
-
Deutsch
Wir moechten darauf hinweisen, dass wir mit unseren Kunden in ihrer Muttersprache (Deutsch oder Englisch) schriftlich und mündlich kommunizieren werden, aber juristische Verfahren nur auf Französisch einleiten.